四川外国语大学研究生院
站内搜索:
当前位置: 网站首页 > 正文

复旦大学康志峰教授应邀来我校举行题为“口译行为的ERP研究证据:认知控制与冲突适应”的学术讲座

发布人:    发布日期:2017-04-25    点击:

 应四川外国语大学川外学坛的邀请复旦大学外国语学院康志峰教授于2017417日下午在我校宏文楼2-1室举行了题为“口译行为的ERP研究证据:认知控制与冲突适应”的学术讲座。本次讲座由姜孟教授主持,重庆大学余渭深教授出席。此外,我校以及重庆大学部分青年教师、博士研究生和硕士研究生也参加了此次学术活动

 

  讲座开始前,姜孟教授对康志峰教授的到来表示了热烈的欢迎,并简要介绍了康教授的学术成就及其研究领域。

 

  康教授的讲座主要分为四部分。首先,康教授深入分析了口译的内在心理过程。他认为,口译过程包括三个复杂的阶段,即听觉认知(从源语经过听音、听觉注意、听辨信息到信息输入、信息解码)、认知计算(对认知的理解、工作记忆、信息转换到目标语选择、目标语编码)和信息输出(目标语编码、排序和言语表达)。接着,康教授阐释了与口译认知加工相关的两大控制模型:一是认知控制模型(Cognition Control Model),即口译过程中译员对目标语和源语的认知控制活动,主要涉及译前准备和口译操作;另一控制模型为意识控制模型(Consciousness Control Model),其又可细分为意识全局工作空间理论(Global Workspace Theory)、有意识认知控制( Consciously Cognitive Control)和无意识认知控制( Unconsciously Cognitive Control)。研究发现,对于常用词汇,译员一般进行无意识加工;而对于较新奇的词汇,则会进行有意识加工。紧接着,康教授引入了口译行为冲突和适应模型( Cognitive Control and Conflict Adaption Model)。所谓冲突适应,即个体在经历冲突后对其进行控制,以达到优化行为的效果。这不仅反映了以往经验对现在经验的影响,还反映了人类在认知调配和整合方面的灵活性以及适应性。接下来,康教授详细回顾了国内外的相关实验和涉及到口译行为的神经活动及其相应脑区域的最新研究。他的报告深入浅出,信息前沿,内容详实,富有启迪。在报告结束之际,康教授还和大家分享了一些翻译方面的新潮术语,引起了在座同学的热烈回应,现场气氛热烈。  

 

   最后,姜教授对此次讲座做了简要总结。他指出,康教授的报告富含信息,逻辑严谨,前沿性强,内容既涵盖了国际前沿的口译理论研究,又涉及非常实用的口译知识,是一场难得的认知口译学方面的专题讲座,导向价值与启发意义明显。

 

 本次讲座在大家热烈的掌声中结束。

 

     邵琪/李晨晨(报道)

 

附:照片

 

1.姜孟教授做主持

 

2.康志峰教授作报告
3.姜孟教授作点评
4.讲座现场