翻译学院钟毅博士在川外学坛举行“尤金•奥尼尔戏剧在中国的改译研究”学术讲座-四川外国语大学研究生院
研究生院
站内搜索:
当前位置: 网站首页 > 正文

翻译学院钟毅博士在川外学坛举行“尤金•奥尼尔戏剧在中国的改译研究”学术讲座

发布人:    发布日期:2017-11-30    点击:

 

20171123日晚上7:00,应川外学坛及语言脑科学研究中心的邀请,四川外国语大学翻译学院硕士生导师钟毅博士(副教授)在博文楼六楼学术报告厅作了题为民族性的实现与现代性的发展——尤金·奥尼尔戏剧在中国的改译研究的学术讲座。此次讲座由语言脑科学研究中心邓宇博士主持,我校部分青年教师及硕博士研究生参加了此次活动。

 

首先,2017级硕士研究生王术芬同学为大家分享了两则箴言。一则是来自王永彬的“饱暖则气昏志惰,饥寒则神紧骨坚”,告诫大家安乐易使人怠惰丧志,而逆境则常催人奋进。另一则是Wayne Dyer的名言:“What we think determines what happens to us, so if we want to change our lives, we need to stretch our minds”,寓意是思想方向决定人生方向,思想高度决定人生高度。

 

接下来,邓宇博士向大家介绍了钟毅博士的学术背景与研究成果,并对她的到来表示热烈的欢迎。紧接着,讲座正式开始。

 

讲座主要分为四部分。首先,钟博士介绍了美国著名剧作家尤金·奥尼尔的生平、主要作品及其在美国文学史上的地位。随后,钟博士围绕尤金·奥尼尔戏剧百年汉译历程三个时期及其特点分别加以论述。她指出,二十年代到新中国成立前,尤金·奥尼尔戏剧复译研究炙手可热,译本形式多样,译者群体以戏剧创作者或戏剧表演者为主;新中国成立前后三十年,尤金·奥尼尔戏剧汉译研究较为贫瘠,国内学者多将其戏剧置于抗战语境下进行解读和重新阐释;八十年代以后,奥尼尔作品的译介又开始兴起,研究视角呈现多样化接着,钟博士主要介绍了尤金·奥尼尔戏剧在中国的改译研究,她引导大家对几个不同的尤金·奥尼尔戏剧改译本进行对比赏析。最后,钟博士探讨了剧本改译过程中民族性的实现与现代性的发展。她认为,改译剧民族性的精髓在于对生活的反映、对人性的挖掘和对感情的抒发。改译剧虽脱离了中国传统戏曲的形式,但并没有丧失其民族性,而是通过对原剧精神与主题的重现和重释,实现并彰显其民族性,并通过新语境发展其现代性。  

 

在接下来的自由讨论阶段,在座师生就改译要领、翻译研究前沿、博士论文选题等问题与钟博士展开了热烈的互动。最后,邓宇博士对讲座进行总结。他指出,钟博士的研究数据充实,富有跨学科性,其改译的历时描写研究与文化适应性阐释对语言学研究亦颇具启发。此次讲座为听众开启了翻译研究的新视角,令在场师生受益匪浅。

 

本次活动在热烈的掌声中顺利落幕。

 

2017级研究生石红玲/徐溦(报道)  

 

钟毅博士作报告

王术芬同学箴言分享

现场互动交流

讲座现场