发布时间:2013-10-18 发布者:系统管理员 访问次数:
10月17日晚7点,中山大学外国语学院博士生导师王东风教授莅临我校,为全校师生带来了一场题为“翻译中的文化陷阱与网络对策”的精彩讲座。讲座在宏文楼学术报告厅举行,由研究生院副院长胡安江教授主持。翻译学院院长祝朝伟、以及翻译方向的研究生导师王明树教授、高伟博士、钟毅老师和近200名研究生异同聆听了此次讲座。
王东风教授用幽默风趣的语言,深入浅出地为大家讲解了“什么是翻译中的文化困惑”。他提出,翻译中的文化困惑源自“不察”、“不解”和“误判”。现代社会不仅要求译者精通英汉双语的语言与文化,掌握专门的知识,更要具备广博的知识面,培养网络搜索的能力。在这个日新月异的时代,仅凭词典已经无法应付几乎每天都有更新的语言,因此译者要重视相应的网络对策。
在讲座过程中,他旁征博引,用生动贴切的翻译实例,介绍了“目标项+范畴项”、“原文目标项+译语范畴词”等网络搜索方法。他同时指出,造成文化误译的原因除了文化困惑,还有一部分应归因于归化的翻译策略。他建议同学们,学会做一个“多疑”的译者,在翻译过程中提防文化陷阱,好好利用网络这一超级语料库。
在讲座的互动环节,老师和同学们就“网络搜索与翻译效率的关系问题”、“不同文本翻译策略的选择”以及“CAT对文学翻译的辅助作用”等问题同王教授进行了交流。王教授肯定了同学们对《光荣与梦想:1932-1972年美国社会实录》的重译工作,并提出“译者需要走在语言发展的前端”。讲座现场妙语连连,不时爆发出掌声和笑声,氛围十分热烈。讲座结束后,同学们纷纷表示此次讲座对于今后的翻译实践有着重要的指导意义。
王东风教授简介
北京大学博士、中山大学外语学院教授、博士生导师,中美富布赖特学者,中山大学翻译学学科带头人,曾先后担任广州《英文早报》副总编,华南师范大学特聘教授,曾任中山大学翻译学院常务副院长,现任中山大学外语教学中心主任和翻译研究中心主任。此外还担任中国高等学校大学外语教学指导委员会委员、全国翻译专业硕士学位教育委员会副秘书长、中国译协翻译理论与教字委员会副主任,中国英汉语比较研究会副会长、广东省翻译协会副会长、广州市翻译协会副会长、广州外事翻译学会会长、广东外语外贸大学高级翻译学院客座教授,文科基地兼职研究员、中山大学新华学院首席教授、肇庆学院外语学院名誉院长、《中国翻译》和《外语研究》编委。主要研究方向为翻译学、理论语言学和比较文学。在国内外权威学术刊物发表论文60余篇,出版专著、翻译小说多部。主持国家社会科学基金项目两项;主持完成广州亚运会申报材料的翻译工作;曾两度荣获宋淇翻译研究奖。
上一篇:我校聘任11名博士生指导教师