发布时间:2014-11-04 发布者:王碧波 访问次数:
10月30日下午,北京航空航天大学翻译学教授文军莅临我校,在宏文楼国际报告厅为我校师生带来了一场题为“杜甫诗歌英译的文本择选与译介结构研究”的讲座。讲座由我校副校长董洪川教授主持。研究生院副院长胡安江教授、研究生院辅导员朱斌老师和在场同学一起聆听了此次讲座。
首先,董洪川教授对文军教授的到来表示诚挚的欢迎,同时简要介绍了文军教授在各学术领域所做出的杰出贡献以及其各项科研成果,现场观众无不为文军教授深厚的学术造诣所折服。
接着,讲座正式开始。文教授首先向大家介绍了杜甫的生平和其诗歌成就。他表示,杜诗学研究方兴未艾,自己也在从事对杜甫诗歌英译的研究。随后,文教授向在场听众讲解了文本择选的方法。他说,影响文本择选的有五大要素:社会文化背景、译本规模、翻译目的、读者对象和译者的审美倾向。在这五大要素的基础上,可以运用体裁选择法、题材选择法、编年体选择法、据诗歌的影响及经典性选择法进行文本的择选。此外,文教授还介绍了杜诗英译的译介结构。他指出,译介结构主要指典籍英译诗集各种要素的方法,分为宏观结构和微观结构。其中微观结构又分为译诗-注释型(尾注)、译诗-注释型(脚注)、背景介绍-译诗-注释型、译诗-诠释型。最后,文教授和在场观众分享了成为一位优秀译者的经验。他指出,在文本择选时可按实际情况结合各大策略与方法,灵活选用译介结构。翻译研究任何问题也是如此,不要照搬照抄已有规范。
董洪川教授对文军教授的讲座进行了总结,随后讲座在一片热烈的掌声中落下帷幕。大家纷纷表示,文军教授的讲座令自己受益匪浅,不仅使自己了解了翻译杜甫诗歌的策略和方法,也使自己对翻译学有了更深的认识。
董洪川教授主持讲座
文军教授讲学
讲座现场
图:研究生(郭智洋)
文:研究生(段媛媛)
文军教授简介
文军,博士、博士生导师。1988年破格晋升为副教授,1995年特评为教授。1996—1997作为高级访问学者在美国得克萨斯大学学习研究。现为教育部英语专业教学指导分委员会委员、国家社科及北京市社科基金评审专家、教育部人文社科基金通讯评审专家;中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员;《外国语文》编委、《上海翻译》编委、《外国语言文学研究》特约主编;西南大学兼职博士生导师,北京林业大学、重庆大学等高校兼职教授等。
研究方向为翻译学、词典学、英语课程与教学。已在国际国内各类外语期刊上发表论文70余篇,如Babel: International Journal of Translation, Meta: Translator’s Journal, American Journal of Translation Studies, International Journal of Translation,《中国翻译》、《外国语》、《现代外语》、《外语学刊》、《外语教学》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外语学院学报》、《外语界》、《外语与外语教学》、《中国比较文学》等;出版了《剑桥美国英语词典》等译著12部;编著及主编了《翻译批评论》、《翻译标准论》、《比较翻译学概论》、《专门用途词典学导论》、《当代翻译理论著作评介》、《翻译:调查与研究》、《翻译课程模式研究》、《科学翻译批评导论》、《西方翻译理论著作概要》《翻译实用手册》等20余部。迄今已主持完成了国家社科基金、教育部、北京市及其他省部级课题7项。获省部级社科奖两项。
已在高校任教30余年,先后担任过英语专业本科、硕士及博士研究生多门课程的教学,并主持和参与了诸多课程建设、教材开发和教学研究项目。除相关论文、课题外,还主编了英语专业教材《英语语言文学高级阅读教程》、《英语写作修辞》、英美名著学习丛书(4种、总主编)、编著了国家级十一五规划教材《英语词典学概论》、全国翻译硕士专业学位(MTI)教材《翻译实用手册》等。
讲座题目:杜甫诗歌英译的文本择选与译介结构研究