您当前的位置: 首页 > 新闻列表 >

翻译学院院长祝朝伟教授做客界面研究与认知诗学论坛

发布时间:2015-05-18 发布者:系统管理员 访问次数:

2015年5月13日晚,界面研究与认知诗学论坛第五十一期活动在国际大厦1314报告厅如期举行。本次活动特邀四川外国语大学翻译学院院长祝朝伟教授做了题为“庞德及庞德翻译漫谈”的主题报告,活动由胡安江教授主持。谭代龙教授、李龙泉教授、赵永峰教授、肖谊教授、伍凌博士、刘念业博士、杨志亭老师、朱海燕老师、李金树老师、蒋勇军老师、文永超老师、朱斌老师以及一百多名研究生参加了此次活动,活动现场气氛热烈。

祝朝伟教授从庞德的个人经历、译著、翻译观、翻译贡献等四个方面展开了此次讲座内容。首先,祝教授介绍庞德是一个集诗人、文人、狂人、奇人、译人和牛人特点于一身的伟大人物。庞德一生译著不计其数,内容广泛,题材多样,如Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti,1912Certain Noble Plays of Japan,1916Divine Comedy,1934Confucius: The Unwobbling Pivot, The Great Digest &The Analects等。

随后,祝教授从翻译即创作、庞德翻译中的语言能量观、庞德的细节翻译理论、可译性理论、诗歌翻译的标准、文学与翻译关系、翻译中注释的使用、翻译中的语言及语言现代性、翻译中句法、语言规范处理、译者的素质等十个方面论述了庞德的翻译观。接着,祝教授认为庞德一生虽然译作颇丰,但真正对美国诗歌运动产生重大影响的是其《华夏集》,因为它不仅为美国诗歌提供了新的可能性,还提供了许多可供发展的形态;而庞德的诗歌翻译贡献具体表现为以下四个方面:1.诗学创新;2.抒情方式创新;3.韵律创新;4.主题创新。最后,祝教授总结道,作为诗人兼译者的庞德把诗歌的创作与翻译合二为一;作为奇人兼狂人的庞德坚持创译——即易。翻译与诗歌创作中的变易,成就了美国诗歌,也成就了一代大师庞德!

在现场提问环节中,与会师生积极思考,纷纷发言,祝教授对师生的提问一一作了细致耐心的讲解,彰显出知识渊博、治学严谨的学者风范。随后,胡安江教授、谭代龙教授、李龙泉教授、肖谊教授等对祝教授的报告做了精彩点评。

本次活动向大家呈现了庞德及庞德翻译研究的全景图,提供了新的翻译研究视角,展示了翻译研究的最新动态。与会师生皆感叹受益颇多,如沐春风,整场活动在师生的掌声中圆满结束。

与会师生

胡安江教授主持论坛

祝朝伟教授作报告

提问环节

图/文:娄春明/王中山