发布时间:2015-12-01 发布者:系统管理员 访问次数:
西南大学杜世洪教授做客界面研究与认知诗学论坛 界面研究与认知诗学论坛学术讲座(第60期)于2015年11月25日晚在四川外国语大学国际大厦1314报告厅举行。本次活动特邀西南大学外语学院教授、博士生导师、美国弗里曼学者杜世洪教授,做了题为“翻译中的语言分析与概念考察”的主题讲座。活动现场由赵永峰教授主持,胡安江教授、李龙泉教授、李金树博士、原卫国博士等数百名师生参加。 讲座之前,杜世洪教授幽默的自嘲介绍,让现场气氛瞬间活跃起来。随后杜教授通过丰富的生活阅历引入翻译中出现的特殊现象,并提出了翻译中对等原则问题。杜教授认为在理论上过度强调对等将落入教条的陷阱。针对翻译的实质与可译性,杜教授解释了翻译的两种倾向:经验主义倾向与不可知和理性主义倾向与不可知。进而引出哲学家维特根斯坦的话语概念:多维度的生活形式方方面面立体交叉,决定了话语的本质。最后,杜教授展示诗歌作品l(a的佳译,完美诠释了翻译追求的不应是等值转换而应是“共晓性”。翻译的本质和目的在于通过语言分析和概念考察以达到“互明、互鉴、互惠、互生”的效果,任何不可译的东西都是当下的、暂时的。杜世洪教授用风趣幽默的语言深入浅出地阐释了他对翻译的理解,例证丰富,内容充实。其译作“叶落孤愁”更是赢得掌声阵阵。 活动结束前,赵永峰教授总结此次讲座:杜教授从哲学的角度探讨了翻译学和语言学结合,并指出翻译是生活,是哲学。随后,与会师生积极思考提问,杜教授都予以耐心解答。讲座全程,百位师生聚精会神,积极思考,现场气氛轻松活跃。最后,活动在与会师生热烈的掌声中圆满结束。 文:郑圆 / 图:娄春明 赵永峰教授主持 杜世洪教授主讲 胡安江教授点评 现场提问 会场现场 |