您当前的位置: 首页 > 新闻列表 >

解放军外国语学院博士生导师韩子满教授莅临我校讲学

发布时间:2015-06-11 发布者:系统管理员 访问次数:

6月10日上午,解放军外国语学院博士生导师韩子满教授莅临我校,为我校师生带来了一场题为《转向冲动与问题意识——论当前国内的翻译研究》的讲座。讲座由我校研究生院副院长、博士生导师胡安江教授主持。高伟、朱雪莲、黄钰洁等老师及翻译理论与实践方向的研究生聆听了本次讲座。

韩教授首先向在场的老师和同学们讲述了他本人通过参加学术会议和大量阅读文献发现了翻译研究中涉及到的转向问题,同时对此问题进行了批判性的思考。他先是将国内对“转向”说引进及传播的总体情况进行了梳理和分析,同时指出国内的论文大多只针对翻译研究中的某一种转向,或者是只关注到了转向中的积极方面。继而将翻译研究中的转向进行了分类和详细阐释。随后,韩教授对“转向”说的实质进行了解释,他指出“转向”说反映了翻译研究的跨学科性,同时强调“转向”是个大杂烩,不完全是跨学科研究的套路,不完全是翻译研究新方向,描述的也不完全是翻译研究,并分别加以实例进行分析。韩教授指出,翻译研究“转向”有四个内容,分别为跨学科的理论资源,包括其他学科的理论、概念及方法等;研究的对象;研究方法;已发生变化的描述。经过对内容的深入解读,韩教授进一步挖掘了“转向”说的不足,即说法不够严谨,容易产生误解;过多过滥,不反映翻译研究的真实情况;内容庞杂,使用随意,反映研究中的问题。涉及到的问题主要有:精确性不足;术语使用不规范;缺乏学科自信;对跨学科研究的危险估计不足以及国内翻译研究的特有问题,即跟风、浮躁、麻木。跟风主要指创新不足,盲目跟风。浮躁指研究没有深入性,大多都是单篇文章,对转向介绍也不够准确。麻木主要指脱离社会和翻译行业的现实,这里韩教授以26本以translation命名的小说以及国内的小说《翻译官》为例进行了解释和说明。随后,韩教授总结了“转向”说的三个成因,分别为其他学科的影响,理论创新的焦虑,跨学科研究的意识。通过对上述问题的分析,韩教授提出了出路和问题意识。韩教授首先给问题下了定义,即需要解决的矛盾,继而提出翻译研究中需要解决的矛盾,分别为对有价值但是鲜有研究的现象、人物、数据、方法等进行研究,以及有明显研究价值,前人也进行过研究,但是研究中存在不足的现象。韩教授强调,翻译研究中的问题意识的实质就是要创新,韩教授结合我校研究生所使用的教材,充分阐释了创新不应该刻板地局限在理论创新层面。最后,韩教授指出翻译研究应该关注的五类问题:翻译新现象,有待研究的旧现象,可以借鉴的新理论,已有的翻译研究,新的翻译研究方法。韩教授对以上五类问题又进行了充分地展开和阐释。

胡安江教授结合翻译理论与实践方向研究生所学课程对本次讲座进行了全面细致的总结。他呼吁同学们在搜集文献的时候要遵循穷尽原则,要对文献进行甄别,对正反观点进行梳理,要提出个人的创新观点。同时,胡教授也提到一门独立的学科需要有自己的理论术语、研究对象和研究方法。胡教授还倡导听众多多借鉴韩教授在研究中所采用的研究途径,即发现不足、分析成因、寻找出路、解决问题。

韩教授的讲座引发了与会者的热烈响应。讲座在一片热烈的掌声中落下帷幕。同学们纷纷表示,韩子满教授的讲座让自己受益匪浅,不仅使自己从新的视角认识到了翻译研究中的“转向”说,也开启了我们翻译研究的新的征程。

韩子满教授讲座

胡安江教授主持

讲座现场

图/文 翻译学院李媛媛