发布时间:2022-12-03 访问次数:
四川外国语大学研究生界面研究与认知诗学论坛(第158期)学术活动于12月1日(星期四)晚上在腾讯会议线上如期举行。本次活动特邀云南农业大学外语学院张吟松院长做题为“涉农翻译论坛”的学术讲座。讲座由我校翻译学院院长李金树教授主持,我校众多老师、博士生和硕士生聆听了本次讲座。
张吟松院长首先介绍了云南农业大学人才培养的模式,强调了文农融合的课程体系、教训融合的实践体系与语语融合的多语言发展体系等方面的结合,是使得云南农业大学在涉农翻译方面走向世界的成功模式。张吟松院长指出,翻译实践过程中的语言使用是使涉农翻译准确、通顺的关键,而知识储备则是让专业性知识传达精确、科学的重要基础。接下来,张吟松院长通过介绍翻译案例库的三个例子,指出口笔译需要注意的问题,尤其在翻译理论与专业知识的结合方面,应当聚焦一项具体内容,泛泛而谈会导致案例库失去其提取关键信息作用。其次,张吟松院长着重以“概念隐喻指导文学文本翻译”来讲解结构性隐喻、本体隐喻等重点翻译技巧,并指出翻译不同的文本类型需要采用不同的翻译方式。例如:对于结构性隐喻,采用直译与意译的方法更有助于将原义传达到位;而对于方位隐喻,采用具象化翻译方法,能使得抽象名词具体化。此外,张吟松院长还谈到了对涉农翻译的一些认识,并强调语料库研究、语言对比研究、教学研究、院企合作、农业术语翻译研究等方面与多重理论的并行,是促使农业翻译在精确度与传播度上节节高升的推动力。最后,张吟松院长提出了一个精简但内涵丰富的等式,即:农业翻译=外语能力+综合知识+专门的农业知识,基于这一等式进而指出,只有坚持高水准翻译才能帮助云南农业甚至中国农业走向世界。
讲座最后,李金树教授作了精彩总结,并强调张吟松院长的讲座对我们静下心做中国特色的涉农翻译有一定启示。赵永峰教授提到,在推动农耕文化、特色产品走向世界的过程中,国际传播研究绝不是仅靠优美的语言或是生硬的专业知识灌输以达成目标,而是一个长期精进的过程,这值得在场师生思考与学习。与会的师生收获颇丰,纷纷向张吟松院长表示感谢。至此,本次讲座圆满落幕。
【主讲人:张吟松院长】
【主持人:李金树教授】
【在场师生】